dla klientów

dla klientów



Warunki Świadczenia Usług przez busy b translations sp. z o.o. z dnia 27.05.2010 r

 



Preambuła


Niniejsze Warunki Realizacji Usług przez Summa Linguae SA (zwane dalej Warunkami), ustalają sposób realizacji poszczególnych zamówień przez firmę Summa Linguae SA - biuro tłumaczeń busy b translations zwaną dalej busy b translations.

Każdorazowe złożenie zamówienia na usługę w busy b translations oznacza, że Klient akceptuje niniejsze Warunki i zawiera z busy b translations umowę wykonawczą, na podstawie której busy b translations realizuje zamówienia.

busy b translations może podjąć się realizacji usługi na zasadach innych niż określone w niniejszych Warunkach.
Zasady te zostaną określone w odrębnej umowie na obsługę językową, zawartej pomiędzy busy b translations a Klientem.


§1
Definicje


Definicje użyte w dalszej części terminy oznaczają:
BLOK TŁUMACZENIOWY – jednostka czasu, na podstawie której rozliczane są tłumaczenia ustne. Blok rozliczeniowy składa się z 4 godzin zegarowych.
CENA USŁUGI – cena całkowita usługi obliczona po wykonaniu zleconej przez Klienta usługi. W przypadku tłumaczeń pisemnych i innych usług o charakterze pisemnym w celu końcowego rozliczenia uwzględnia się liczbę znaków ze spacjami (zgodnie ze statystyką wyrazów MS Word) w tekście docelowym. Strona rozliczeniowa tłumaczeń zwykłych zawiera 1500 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczeń przysięgłych zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości 1125 znaków ze spacjami.
CENNIK - wykaz Usług świadczonych przez busy b translations wraz z zestawieniem rodzaju i wysokości opłat oraz zasadami ich naliczania.
CENNIK SPECJALNY – wykaz Usług świadczonych przez busy b translations wraz z zestawieniem rodzaju i wysokości opłat oraz zasadami ich naliczania związany z odrębną Umową na obsługę językową Klienta.
COPYWRITING - twórcza interpretacja przekazu/treści reklamowej.
FORMULARZ REJESTRACYJNY – dokument zawierający podstawowe informacje o Kliencie oraz określający zakres zamówionej przez Klienta usługi i warunki jej realizacji.
GRUPA JĘZYKOWA – podział tłumaczeń ustnych i pisemnych ze względu na język przekładu. Pierwsza grupa językowa obejmuje angielski, francuski, niemiecki, rosyjski; druga grupa językowa - inne niż angielski, francuski, niemiecki i rosyjski języki europejskie oraz język łaciński; trzecie grupa językowa - języki pozaeuropejskie, posługujące się alfabetem łacińskim; czwarta grupa językowa - języki pozaeuropejskie, posługujące się alfabetem niełacińskim lub ideogramami.
KLIENT - osoba fizyczna, osoba prawna lub jednostka organizacyjna, na której rzecz busy b translations realizuje usługi samodzielnie lub za pośrednictwem podwykonawców.
KOREKTA TEKSTÓW – czynność polegająca na poprawianiu błędów w tekście.
LOKALIZACJA OPROGRAMOWANIA – usługa dostosowania oprogramowania w języku źródłowym do potrzeb rynku lokalnego poprzez uwzględnienie w przekładzie komunikatów i dokumentacji programu konwencji obowiązujących na danym rynku lokalnym (np. format dat, jednostki miary itd.).
LOKALIZACJA STRON INTERNETOWYCH – usługa jednorazowego dostosowania oraz organizacji treści oraz stron internetowych do potrzeb rynku lokalnego poprzez uwzględnienie w przekładzie na język docelowy konwencji obowiązujących na danym rynku lokalnym (np. formatu dat, jednostek miary, preferencji i oczekiwań odbiorców itd.).
MATERIAŁY – dane tekstowe lub graficzne w formie elektronicznej lub papierowej, treści audialne i/lub wizualne zgromadzone na nośnikach analogowych lub cyfrowych (m.in. słowniki, glosy, wytyczne Klienta dotyczące zamawianej Usługi i in.).
PARA JĘZYKOWA PRZEKŁADU – język źródłowy oraz język docelowy tłumaczenia.
PODWYKONAWCY – podmioty realizujące Usługi na rzecz Klientów Zleceniobiorcy na zasadach określonych w odrębnych umowach zawartych ze busy b translations.
PRACOWNIK BUSY B TRANSLATIONS – osoba świadcząca pracę na rzecz busy b translations na podstawie umowy o pracę.
PROWADZENIE OBCOJĘZYCZNYCH SERWISÓW WWW – usługa polegająca na bieżącym tłumaczeniu i zamieszczaniu informacji w obcym języku na stronie lub w zakładkach strony www.
REDAKCJA – opracowanie materiału tekstowego polegające na nanoszeniu poprawek stylistycznych, gramatycznych i innych - związanych np. ze stosowaniem przypisów, bibliografii, zapisu cyfr, nazw własnych, nazw geograficznych, wyliczeń itd.
STRONA ROZLICZENIOWA – format służący rozliczeniom tłumaczeń pisemnych lub pozostałych usług językowych mających formę pisemną. W przypadku pisemnych tłumaczeń przysięgłych lub uwierzytelnionych strona rozliczeniowa liczy 1125 znaków ze spacjami. W pozostałych przypadkach strona rozliczeniowa liczy 1500 znaków ze spacjami.
TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY – osoba zaufania publicznego, wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości, która jest uprawniona do sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby, do sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby oraz do dokonywania tłumaczenia ustnego.
TŁUMACZENIA ZWYKŁE – tłumaczenia tekstów o tematyce ogólnej, zawierające terminologię zrozumiałą dla każdego odbiorcy i nie wymagające poświadczenia pieczęcią przez tłumacza przysięgłego.
TŁUMACZENIE PISEMNE – pisemne wyrażenie w języku docelowym znaczenia treści wyrażonej w języku źródłowym.
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE – tłumaczenie, w którym tłumacz posiadający uprawnienia tłumacza przysięgłego, poświadcza przy użyciu pieczęci zgodności treści tłumaczenia z treścią tekstu oryginalnego.
TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE – tłumaczenia treści zawierających terminologię fachową w danej dziedzinie lub branży np. medycyna, prawo, bankowość, informatyka, motoryzacja i.in.
TŁUMACZENIE SZEPTANE – rodzaj tłumaczenia ustnego, symultanicznego, w którym tłumacz znajduje się obok niewielkiej grupy słuchaczy (maksimum 3-4 osoby) i cichym głosem przekłada na bieżąco wypowiedzi prelegenta.
TŁUMACZENIE USTNE – ustne wyrażenie w języku docelowym wypowiedzi wyrażonej w języku źródłowym
TŁUMACZENIE USTNE KONSEKUTYWNE – rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym tłumacz rozpoczyna przekład dopiero wówczas, kiedy osoba mówiąca w języku źródłowym skończy swoją wypowiedź. Zazwyczaj podczas tego rodzaju usługi tłumacz stoi obok rozmówcy.
TŁUMACZENIE USTNE SYMULTANICZNE – rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym tłumacz jednocześnie z mówcą przekłada ustnie na język docelowy, wypowiedź mówcy w języku źródłowym. Zwykle tłumaczenia symultanicznie wykonywane są przy użyciu specjalistycznego sprzętu.
TŁUMACZENIE USTNE TOWARZYSZĄCE – rodzaj tłumaczenia ustnego, w czasie którego tłumacz towarzyszy osobie lub grupie podczas spotkań, podróży, gdzie wykonuje zarówno tłumaczenia konsekutywne, jak i szeptane – w zależności od sytuacji i aktualnych potrzeb Klienta.
TRANSKRYPCJE TEKSTÓW – zapis wypowiedzi ustnej utrwalonej na nośniku analogowym lub cyfrowym.
TRYB USŁUGI – czas przeznaczony na zrealizowanie usługi o charakterze pisemnym. O ile nie uzgodniono inaczej, dzień przyjęcia Zamówienia oraz dzień przekazania tłumaczenia do Klienta zalicza się do okresu tłumaczenia tylko wtedy, gdy przyjęcie Zamówienia nastąpiło przed godz. 11.00, a planowany odbiór tłumaczenia nastąpi po godz. 16.00.
TRYB ZWYKŁY – przewiduje przygotowanie do 5 stron rozliczeniowych dziennie tłumaczenia pisemnego lub pozostałych usług o charakterze pisemnym. (W przypadku trybu zwykłego do terminu realizacji doliczany jest dzień przyjęcia i oddania tekstu).
TRYB PRZYSPIESZONY – przewiduje przygotowanie od 5 do 8 stron rozliczeniowych dziennie tłumaczenia pisemnego lub pozostałych usług o charakterze pisemnym.
TRYB EKSPRESOWY - przewiduje przygotowanie od 8 do 12 stron rozliczeniowych dziennie tłumaczenia pisemnego lub pozostałych usług o charakterze pisemnym.
TRYB SUPEREKSPRESOWY - przewiduje przygotowanie więcej niż 12 stron rozliczeniowych dziennie tłumaczenia pisemnego lub pozostałych usług o charakterze pisemnym.
UMOWA O WSPÓŁPRACY – zasady i warunki współpracy między stronami w zakresie świadczonych przez Spółkę usług.
USŁUGI – usługi świadczone przez busy b translations, obejmują usługi o charakterze pisemnym oraz usługi o charakterze ustnym.
USŁUGI O CHARAKTERZE PISEMNYM – usługi świadczone przez busy b translations, które obejmują wszelkie rodzaje tłumaczeń pisemnych, weryfikację, redakcję, transkrypcję, oraz lokalizację.
USŁUGI O CHARAKTERZE USTNYM – usługi świadczone przez busy b translations, które obejmują wszelkiego rodzaju tłumaczenia ustne.
UWIERZYTELNIENIE TŁUMACZENIA – sprawdzenie przez tłumacza przysięgłego, zgodności przekładu treści dokumentu w języku źródłowym z treścią dokumentu w języku docelowym, opisanie tego dokumentu z uwzględnieniem pieczęci, znaków wodnych, znaków graficznych itp. oraz potwierdzenie zgodności poprzez opatrzenie tłumaczenia stopką, pieczęcią i podpisem.
WARUNKI - Warunki Świadczenia Usług przez busy b translations, na podstawie których busy b translations realizuje poszczególne zlecenia.
WERYFIKACJA – sprawdzenie przez weryfikatora, czy tłumaczenie pisemne jest zgodne z oryginałem, ze względu na tożsamość i kompletność informacji, terminologię oraz gramatykę.
WYCENA – szacunkowa cena Usługi, sporządzana przy uwzględnieniu m.in. terminów wykonania Usługi, pary językowej przekładu, ceny jednostkowej, liczby Stron rozliczeniowych tekstu w przypadku Usług o charakterze pisemnym, lub planowanej liczby Bloków tłumaczeniowych w przypadku Tłumaczeń ustnych,.
ZAMÓWIENIE – potwierdzenie przez Klienta zakupu Usługi świadczonej przez busy b translations.
ZREALIZOWANA USŁUGA - Usługa dostarczona Klientowi w terminie i w sposób określony w Zamówieniu.


§ 2
Zakres usług


1. busy b translations świadczy następujące usługi językowe zgodnie z cennikiem:
     1.1. tłumaczenie pisemne ogólne i specjalistyczne, w dowolnych parach językowych
     1.2. tłumaczenie przysięgłe
     1.3. tłumaczenie ustne ogólne i specjalistyczne, w dowolnych parach językowych
     1.4. copywriting
     1.5. lokalizacja stron internetowych w dowolnych parach językowych
     1.6. lokalizacja oprogramowania, w dowolnych parach językowych
     1.7. weryfikacja tłumaczeń
     1.8. uwierzytelnianie tłumaczeń
     1.9. korekta tekstów
     1.10. redakcja tekstów (w tym przygotowanie do publikacji lub do napisów filmowych)
     1.11. transkrypcja tekstów
2. busy b translations będzie rozszerzać zakres świadczonych usług.
3. busy b translations zastrzega sobie prawo do ustanowienia szczegółowych warunków realizacji usług w przypadkach, w których specyfika usługi wymaga odrębnego uregulowania.
4. busy b translations zastrzega sobie prawo do zmiany warunków bez uprzedzenia.
     4.1. Wszelkie zmiany warunków obowiązują z dniem opublikowania ich na stronie www.busyb.pl


§ 3
Wycena usługi


1. Wycena tłumaczenia pisemnego i innych usług o charakterze pisemnym sporządzana jest na podstawie liczby stron rozliczeniowych materiału źródłowego.
     1.1. Minimalną jednostką rozliczeniową jest jedna strona.
     1.2. Usługi o charakterze pisemnym są wykonywane w czterech trybach, które różnią się czasem realizacji usługi oraz ceną.
2. Wycena tłumaczenia ustnego sporządzana jest na podstawie przewidywanej liczby bloków rozliczeniowych tłumaczenia ustnego.
     2.1. Minimalne wynagrodzenie czasu pracy tłumacza w przypadku tłumaczenia ustnego jest kosztem jednego bloku rozliczeniowego.
     2.2. Czas pracy tłumacza liczy się od momentu przybycia na miejsce spotkania (o wyznaczonej przez Klienta godzinie) do czasu opuszczenia stanowiska pracy przez tłumacza.
     2.3. Przerwy podczas spotkania/konferencji są wliczane do czasu pracy tłumacza.
3. Wycena realizacji transkrypcji dokonywana jest na podstawie liczby godzin nagrania.
4. busy b translations przygotowując wycenę usługi bierze pod uwagę parę językową przekładu, formaty, przeznaczenie/odbiorców usługi oraz to, czy właściwa realizacja usługi wymaga specjalistycznej wiedzy.
5. Wyceny mają charakter orientacyjny i nie są wiążące dla busy b translations.
     5.1. Przyjmuje się, że w zależności od języka przekładu, rodzaju usługi oraz specyfiki materiałów różnica w liczbie znaków w tekście w języku docelowym może stanowić ok +/- 15% liczby znaków w tekście w języku źródłowym.
6. Wycena realizacji usługi obowiązuje przez 30 dni od daty wysłania, chyba że podano inaczej.
7. Wycena w walucie innej niż złoty dokonywane są na podstawie kursu NBP z dnia dokonywania wyceny.
    7.1. W przypadku, gdy termin realizacji zamówienia wycenionego w walucie obcej jest dłuższy niż 21 dni, a nastąpi zmiana kursu waluty obcej powodująca podwyższenie ceny, za obowiązujący przyjmuje się kurs waluty z dnia wystawienia faktury.
     7.2. Przy usługach o terminie realizacji dłuższym niż 21 dni wycenionych w obcej walucie, pobierana jest zaliczka w wysokości 50% szacunkowej wartości zamówienia.
8. Do cen podanych w wycenie należy doliczyć się 23% VAT.

§ 4
Zamówienie Usługi


1. Przyjmowanie zamówień, odbywa się za pośrednictwem poczty elektronicznej, faksu, serwera FTP oraz osobiście w siedzibie firmy.
2. Przekazywanie tekstów oraz innych materiałów potrzebnych do wykonania usługi w odbywa się za pośrednictwem poczty elektronicznej (skan, plik w formacie Word, Excel, Power Point, PDF, JPG, TXT), faksu, serwera FTP, kuriera, poczty oraz osobiście w siedzibie busy b translations.
3. Klient przyjmuje do wiadomości, że oryginały oraz tłumaczenia przekazywane przez Internet nie mają gwarancji bezpieczeństwa i są narażone na ryzyko przechwycenia, za co busy b translations nie ponosi odpowiedzialności.
     3.1. W celu zwiększenia bezpieczeństwa przesłania dokumentów do busy b translations Klient może wykorzystać serwer FTP busy b translations, który używa bezpiecznego kanału SSL.
     3.2. W celu zwiększenia bezpieczeństwa przesłania dokumentów do busy b translations Klient powinien zaszyfrować dokument a hasło dostępu przesłać innym kanałem niż kanał służący do przesyłania zaszyfrowanego dokumentu (np. SMS).
4. Klient składając zamówienie przekazuje wszelkie informacje niezbędne do realizacji zamawianej usługi.
     4.1. W przypadku tłumaczeń ustnych Klient przekazuje busy b translations wszelkie informacje niezbędne do prawidłowego wykonania usługi: daty i miejsca tłumaczenia, tematyki tłumaczenia, liczby uczestników, rangi spotkania, funkcji pełnionej przez osoby, dla których będzie wykonywany przekład, programu wydarzenia.
     4.2. Klient bez zbędnej zwłoki przekazuje busy b translations wszelkie materiały pomocnicze, jakimi dysponuje, a które pozwolą tłumaczowi możliwie najlepiej wykonać pracę.
     4.3. Brak materiałów pomocniczych lub przekazanie ich na jeden dzień przed zleconą usługą w przypadku tłumaczenia ustnego może spowodować gorszą jakość tłumaczenia, za którą busy b translations nie ponosi odpowiedzialności.
5. Warunkiem zrealizowania przez busy b translations pierwszego złożonego przez Klienta zamówienia na usługę jest przekazanie przez Klienta faksem na numer 22 242 8409 lub pocztą elektroniczną na adres biuro@busyb.pl Formularza Rejestracyjnego podpisanego przez osobę upoważnioną do zamawiania usług. .
6. Warunkiem realizacji kolejnych usług jest każdorazowe złożenie zamówienia pocztą elektroniczną lub faksem, do którego Klient załącza tekst oryginalny (w przypadku usług o charakterze pisemnym) oraz wszelkie informacje niezbędne do realizacji zamawianej usługi.
7. Warunkiem przyjęcia zamówienia na realizację usługi od osoby fizycznej jest uiszczenie przez nią płatności przelewem na konto bankowe lub gotówką w siedzibie busy b translations (decyduje dzień zaksięgowania wpłaty na koncie busy b translations).
8. Złożenie zamówienia po godzinie 16:00 skutkuje przyjęciem usługi do realizacji z następnym dniem roboczym.
9. Klient oświadcza, że posiada wszystkie prawa własności intelektualnej, (w tym autorskie) w postaci licencji oryginalnych dzieł, tłumaczonych przez busy b translations, które są udzielone busy b translations i podwykonawcom busy b translations na czas realizacji usługi.
10. Klient oświadcza i zobowiązuje się, że przekazane materiały nie zawierają treści obraźliwych.


§ 5
Sposób i termin realizacji usługi


1. busy b translations korzysta z pracy doświadczonych i sprawdzonych tłumaczy, którzy przechodzą rygorystyczny proces selekcji.
2. busy b translations zobowiązuje się zrealizować zamówioną usługę z zachowaniem najwyższej staranności oraz zasad sztuki dochowując ustalonego procesu kontroli jakości realizacji usługi.
3. busy b translations zapewnia jasne, wierne i idiomatyczne tłumaczenie, ale nie gwarantuje pełnej zgodności tłumaczenia ze specyficznymi, subiektywnymi oczekiwaniami Klienta lub nieomylności i bezwzględnej jednoznaczności interpretacyjnej tłumaczenia.
4. W przypadku tłumaczeń wykonywanych w trybach ekspresowym i superekspresowym, czyli trybach, w których czas na przeprowadzenie pełnego procesu kontroli jakości jest ograniczony busy b translations nie ponosi odpowiedzialności za standard usług zamówionych w tych trybach.
5. W przypadku niskiej jakości językowej materiałów źródłowych (np. brak ciągłości wywodu, nieostre koncepcje, błędy stylistyczne, błędy typograficzne, niekompletność tekstu lub niezgodność ze stanem faktycznym) w całości albo w częściach tłumaczenia lub innych usług mogą pojawiać się podobne braki, za które busy b translations nie ponosi odpowiedzialności.
     5.1 W przypadku stwierdzenia przez busy b translations o niskiej jakości materiału źródłowego, Klient zostanie o tym bezzwłocznie poinformowany.
    5.2 busy b translations nie jest uprawniona do dokonywania jakichkolwiek zmian w materiale źródłowym w imieniu Klienta, ani zmian w tłumaczeniu.
6. Jeżeli zamawiana usługa o charakterze pisemnym ma szczególne przeznaczenie (np. do publikacji lub do użytku zewnętrznego Klienta), Klient informuje o tym busy b translations na etapie wykonania wyceny usługi.
7. Jeżeli Klient nie określa szczególnego przeznaczenia przekazanego do tłumaczenia lub weryfikacji materiału, busy b translations traktuje zamówienie, jak tłumaczenie lub weryfikację tekstu o charakterze informacyjnym z przeznaczeniem do użytku wewnętrznego firmy i dostarcza usługę wykonaną na dostosowanym poziomie.
8. Jeżeli Klient chce wykorzystać tłumaczenie lub weryfikację tłumaczenia początkowo przeznaczone do użytku wewnętrznego do celów innych, zwraca się do busy b translations o potwierdzenie, czy dane tłumaczenie lub weryfikacja tłumaczenia jest odpowiednie do nowego przeznaczenia. W takiej sytuacji busy b translations oceni zakres koniecznych modyfikacji oraz przedstawi Klientowi wycenę.
9. W przypadku tłumaczenia pisemnego lub innej usługi o charakterze pisemnym przeznaczonego do publikacji, Klient jest odpowiedzialny za sprawdzenie wszystkich danych (numery i grafika) przed publikacją i busy b translations nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne błędy w danych w publikacji.
10. W przypadku konieczności realizacji usługi w miejscu wyznaczonym przez Klienta, Klient zapewnia dostęp do pomieszczeń oraz infrastrukturę niezbędną do realizacji usługi.
11. Jeśli warunki realizacji usługi w wyznaczonym przez Klienta miejscu ocenione są jako trudne (np. hałas, wysokie temperatury i inne czynniki obniżające komfort pracy tłumacza) busy b translations zastrzega sobie prawo do obciążenia Klienta dodatkowymi kosztami.
12. busy b translations nie jest zobowiązany do dalszego świadczenia usług, jeśli wedle własnego uznania, zaistniało zagrożenie bezpieczeństwa podwykonawcy usługi lub ryzyko działania niezgodnego z prawem.


§ 6
Anulowanie Zamówienia


1. busy b translations dopuszcza możliwość anulowania zamówienia przez Klienta w trakcie jego realizacji.
2. Rezygnacja z zamówienia powinna zostać dostarczona busy b translations w formie pisemnej pocztą elektroniczną na adres właściwego pracownika busy b translations lub faksem na numer +48 22 242 8409.
     2.1. W przypadku tłumaczeń pisemnych lub usług językowych o charakterze pisemnym, Klient zobowiązuje się pokryć koszt zrealizowanej części usługi (koszt obliczony jest na podstawie liczby stron przetłumaczonych pomnożonych przez zaakceptowaną przez Klienta w momencie składania zamówienia cenę strony rozliczeniowej) powiększony o wartość odszkodowania w wysokości 10% wartości całego zamówienia.
     2.2. W przypadku tłumaczeń ustnych busy b translations dopuszcza możliwość anulowania zamówienia bez ponoszenia przez Klienta konsekwencji, gdy informacja o tym fakcie zostanie przekazana busy b translations co najmniej 4 dni robocze przed terminem rozpoczęcia planowanego tłumaczenia.
     2.3. W przypadku odwołania tłumaczenia ustnego na trzy dni i mniej niż trzy dni robocze przed terminem tłumaczenia, Klient zobowiązany jest pokryć 50% wartości zamówienia.
     2.4. W przypadku odwołania tłumaczenia ustnego w dniu roboczym poprzedzającym tłumaczenie lub w dniu tłumaczenia, Klient zobowiązany jest do pokrycia 100% wartości zamówienia.
3. W przypadku rezygnacji z zamówienia wskutek działania siły wyższej busy b translations odstępuje od kosztów administracyjnych za wykonaną pracę jednak Klient zobowiązuje się pokryć koszty wykonanych do dnia rezygnacji usług.

 

§ 7
Odbiór Usługi


1. Przekazywanie zrealizowanej usługi mającej formę pisemną, odbywać się będzie za pośrednictwem poczty elektronicznej, faksu, serwera FTP, kuriera, poczty lub odbioru osobistego.
2. Jeśli Klient nie zgłosi uwag do zrealizowanej usługi o charakterze pisemnym w ciągu 7 dni kalendarzowych, usługę uznaję się za zaakceptowaną przez Klienta.
3. busy b translations nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia w dostawie lub realizacji usługi, jeśli są one wynikiem działania sił wyższych (pożar, warunki pogodowe, działania wojskowe, działania władz publicznych lub inne przyczyny leżące poza kontrolą busy b translations).
4. busy b translations nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia dostawy przez dostawców internetu i poczty spowodowane przez system pocztowy lub system dostawców internetu.
5. W przypadku usług o charakterze pisemnym busy b translations zachowuje kopię wykonanej usługi (z wyłączeniem § 10 pkt 3) i w przypadku utraty lub uszkodzenia, przekazuje Klientowi bezpłatny egzemplarz.

 

§ 8
Zasady zgłaszania reklamacji


1. Reklamacje dotyczące zrealizowanej przez wykonawcę usługi powinny być przekazywane pisemnie na adres busy b translations maksymalnie w ciągu 7 dni kalendarzowych od otrzymania wykonanego zamówienia.
2. Reklamacje muszą być przedstawione w sposób dokładnie wskazujący charakter uchybienia lub uchybień.
3. W przypadku niewniesienia skarg określonych w pkt. 1 usługa zostaje uznana jako odebrana bez zastrzeżeń.
4. Reklamacja tłumaczenia może zostać wniesiona, jeśli tłumaczenie jest niekompletne, tłumaczenie zawiera nieprzetłumaczone fragmenty, treść tłumaczenia jest niezgodna z informacją podaną w wersji oryginalnej, tekst zawiera błędy merytoryczne lub ortograficzne, tłumaczenie zostało przekazane z opóźnieniem większym niż 3 godziny (z wyłączeniem § 6 pkt 3 i 4)
5. Wszelkie przeoczenia i błędy w tłumaczeniu pisemnym lub pozostałych usługach o charakterze pisemnym busy b translations poprawi na własny koszt w ciągu 7 dni od ich zgłoszenia.
6. Jeśli Klient zgłosi reklamacje do tłumaczenia lub innej usługi o charakterze pisemnym i wskaże busy b translations termin poprawy, a busy b translations nieodpłatnie poprawi dokument w ustalonym przez Klienta terminie, wówczas Klientowi nie przysługuje rabat.
7. Jeśli Klient zgłosi reklamacje do tłumaczenia lub innej usługi o charakterze pisemnym – które busy b translations uzna – ale Klient nie wskaże terminu na poprawienie, wówczas busy b translations udzieli Klientowi rabat, którego wysokość nie może przekroczyć 50% wartości zamówienia.
     7.1. Wartość rabatu ustalana jest na podstawie wagi wykazanych przez Klienta błędów.
8. Odpowiedzialność busy b translations z tytułu umów związanych ze świadczoną usługą, nie może przekroczyć wysokości kwoty należnej za wykonanie tej usługi w ramach danego Zamówienia, i jednocześnie nie może być wyższa niż wysokości zawartego przez busy b translations ubezpieczenia OC tj. kwoty 500.000,00 PLN (słownie: pięćset tysięcy złotych).
     8.1. busy b translations nie ponosi odpowiedzialności z tytułu strat poniesionych przez Klienta w wyniku publikacji tłumaczeń bez zamówienia dodatkowo płatnej korekty.
     8.2. Odpowiedzialność odszkodowawcza nie obejmuje błędów nieumyślnych w Usługach realizowanych w trybie superekspresowym.
     8.3. busy b translations nie odpowiada za szkody powstałe na skutek nienależytego wykonania usługi, o ile było to spowodowane okolicznościami niezależnymi od busy b translations.


§ 9
Rozliczenie usługi


1. Koszt końcowy tłumaczenia pisemnego lub innej usługi o charakterze pisemnym jest obliczany na podstawie liczby stron rozliczeniowych wykonanego tłumaczenia lub innej usługi o charakterze pisemnym.
2. Klient zobowiązuje się uiścić opłatę za wykonaną usługę na warunkach określonych w Formularzu Rejestracyjnym w przypadku pierwszego zamówienia lub zamówieniu w przypadku realizacji kolejnych usług.
3. busy b translations zastrzega sobie prawo do wprowadzenia dodatkowych opłat, jeżeli po rozpoczęciu prac Klient dokonuje zmian w przekazanym do busy b translations materiale źródłowym.
4. Po dokonaniu przez Klienta wszystkich płatności związanych z wykonaniem usługi, przekazane treści są własnością Klienta.
     4.1. Niezależnie od powyższego, podwykonawca busy b translations ma prawo do zachowania materiałów (z zastrzeżeniem postanowień § 10 pkt 3 i 4).
5. W przypadku usługi zrealizowanej na zlecenie Klienta nie będącego osobą fizyczną, podstawą do dokonania płatności przez Klienta jest faktura VAT wystawiana przez busy b translations po zakończeniu realizacji usługi.
6. Klient zobowiązuje się uiścić opłatę z tytułu dostarczonej mu faktury przelewem na konto bankowe busy b translations w terminie i w kwocie w niej określonej.
7. Opłaty bankowe są w gestii Klienta.
8. W sytuacji braku możliwości opłaty za realizację usługi przelewem bankowym Klient uiści opłatę gotówką w siedzibie busy b translations.
9. Podatek VAT od usług eksportowanych do krajów Wspólnoty Europejskiej ustalany jest zgonie z aktualnie obowiązującymi odnośnymi przepisami prawa.
10. W przypadku większych projektów, których realizacja wykracza poza miesiąc kalendarzowy, busy b translations zastrzega sobie prawo do pobierania opłaty, za realizację prac w kolejnych zakończonych miesiącach kalendarzowych.
11. W przypadku opóźnienia Klienta z zapłatą należności wynikających z faktur wystawionych przez busy b translations naliczone zostaną odsetki umowne w wysokości 20% w stosunku rocznym.
12. Wszelkie rabaty mogą być udzielone wyłącznie w przypadku faktur opłacanych w terminie.

 

§ 10
Dodatkowe opłaty


1. W przypadku tłumaczeń na języki z czwartej grupy językowej, wielkość strony obliczeniowej jest ustalana indywidualnie z Klientem.
2. Prace nad tekstem wykraczające poza tłumaczenie, weryfikację, korektę i redakcję jak np. utrudnione formatowanie tekstu, obróbka graficzna są dodatkowo płatne.
3. Za materiały pisane odręcznie dolicza się dodatek w wysokości 30% stawki za stronę rozliczeniową tłumaczenia na dany język.
4. Stawka za weryfikację lub uwierzytelnienie tłumaczenia wynosi 50% stawki za stronę rozliczeniową tłumaczenia na dany język.
5. W przypadku tłumaczeń ustnych lub innych usług realizowanych w innych miastach niż Warszawa i Kraków, Klient pokrywa koszt dojazdu oraz – w przypadku kilkudniowej realizacji usług – koszt zakwaterowania i posiłków podwykonawcy usługi busy b translations.
6. Sprzęt do tłumaczeń symultanicznych jest dostarczany za dodatkową opłatą, po wcześniejszych ustaleniach z Account Managerem.
 

§ 11
Wyłączność i tajemnica handlowa


1. Klient zobowiązuje się uzgadniać wszelkie warunki dotyczące realizacji danego zamówienia wyłącznie z busy b translations.
2. Klient zobowiązuje się dochować tajemnicy handlowej dotyczącej wszelkich informacji o busy b translations, uzyskanych w trakcie realizacji usługi.
3. Klient zobowiązuje się na własny rachunek lub na rachunek innych osób, firm lub spółek nie będzie zatrudniać lub zleceć wykonania prac pracownikom lub podwykonawcom rezlizującym zlecenia za pośrednictwem busy b translations.
 

§ 12
Poufność i bezpieczeństwo danych


1. busy b translations zobowiązuje się do objęcia poufnością wszelkich materiałów przekazanych w trakcie realizacji usługi, w szczególności do objęcia odpowiednią klauzulą materiałów oznaczone przez Klienta jako ‘poufne’.
2. Informacje, o których mowa w pkt. 1 zostaną udostępnione wyłącznie tym pracownikom i podwykonawcom busy b translations, którzy będą bezpośrednio zaangażowani w realizację usługi.
     2.1. Każdy podwykonawca i pracownik, bezpośrednio zaangażowany w realizację usługi jest poinformowany o obowiązku zachowania poufności zgodnie z niniejszym warunkami i jest związany postanowieniami § 10 warunków.
3. Na wyraźne, pisemne życzenie Klienta, przekazane przez Klienta pliki elektroniczne oznaczone jako ‘poufne’ zostaną trwale usunięte z serwera oraz stacji roboczej po zakończeniu realizacji usługi.
4. Materiały dostarczone busy b translations w formie wydruku papierowego oznaczone jako ‘poufne’ są trwale niszczone natychmiast po zakończeniu realizacji usługi.
5. Przekazane przez Klienta pliki elektroniczne (nieoznaczone jako poufne) są archiwizowane na serwerze busy b translations.
6. busy b translations zobowiązuje się dołożyć wszelkich starań do ochrony i bezpiecznego przechowywania materiałów dostarczonych przez klienta.
7. Jeżeli Klient nie zaznaczy, że tłumaczenie/grafika lub inne materiały powstałe w wyniku realizacji przez busy b translations usługi są poufne, busy b translations ma prawo do prezentowania ich swoim potencjalnym Klientom lub wymieniania ich w swoim doświadczeniu.
8. Każda ze stron może ujawniać Informacje Poufne drugiej strony oznaczone w materiałach jako ‘poufne’ wyłącznie wtedy, gdy jest to wymagane przez prawo lub organy władzy publicznej.
 

§ 13
Postanowienia końcowe


Niniejsze warunki stają się wiążące w momencie zaakceptowania przez Klienta formularza rejestracyjnego lub złożenia zamówienia.

 

 

 

 


 


Inne

innowacyjnagospodarka

Tłumacz przysięgły busy b, Profesjonalne tłumaczenia w Warszawie - Biuro Tłumaczeń BusyB.pl

Oferujemy: tłumaczenia ustne, pisemne, zwykłe, specjalistyczne:

Dane firmy busyb

Biuro tłumaczeń busy b translations należy do grupy holdingowej Summa Linguae S.A.
Siedziba: 31-462 Kraków, ul. Pilotów 2
Zarejestrowana w Sądzie Rejonowym dla Krakowa Śródmieścia, Wydział XI Gospodarczy KRS
KRS: 0000400208 | NIP: 945-216-57-21 | REGON: 122435108| kapitał zakładowy: PLN 200 000