Tłumaczenia medialne - tłumaczenia filmów
Zrealizowaliśmy blisko 550 zamówień z zastosowaniem bardzo specjalistycznego słownictwa szeroko rozumianej branży medialnej.
>>> powrót
W ciągu ostatnich 30 lat XX w. przemysł medialny przeszedł znaczące przeobrażenia. W miejscu niezależnych rynków poszczególnych krajów powstał globalny rynek mediów, a nowe techniki doprowadziły do fuzji odrębnych dotąd sektorów. Żyjemy dziś w świecie wymiany informacji w ponadnarodowej sieci telekomunikacyjnej.
Efektem globalizacji i rozwoju nowoczesnych środków komunikacji ludzie na całym świecie słuchają podobnej muzyki, oglądają te same filmy, seriale, podobne programy telewizyjne, słuchają podobnych audycji radiowych.
W takiej rzeczywistości koncerny medialne, instytucje oraz osoby prywatne działające w obszarze szeroko pojętej kultury i globalnej informacji poszukują partnerów pozwalających im odnosić sukcesy na zróżnicowanych językowo i kulturowo rynkach lokalnych.
Biuro tłumaczeń busy b, w dotychczasowym piętnastoletnim doświadczeniu, wielokrotnie realizowało tłumaczenia dla przedstawicieli branży medialnej. Wykonywaliśmy przekłady pisemne, ustne lub copywriting natępujących dokumentów:
• press kit (informacje dla dziennikarzy)
• EPK (Electronic Press Kit) obejmujący wywiady, relację z nagrań, informacje o artystach czy wydarzeniach
• konferencje prasowe
• wywiady
• umowy, korespondencja przy organizacji imprez kulturalnych i artystycznych (festiwale, przeglądy, wystawy, konkursy, promocja artysty, produktu, wydarzenia),
• umowy ze sponsorami finansowymi i promotorami medialnymi wydarzeń
wizyty promocyjne artystów ( promujące nową płytę, wystawę, książkę, inne dzieło artystyczne)
• spotkania artysty z funclubami
• tłumaczenie filmów
Doskonale rozumiemy jak ważna jest precyzja, wyczucie, znajomość rynku i rozeznanie kulturowe przy wykonywaniu tłumaczeń przekazów medialnych. Odpowiedzialnie i pewnie dobieramy specjalistów z danej dziedziny oraz tłumaczy posiadających wymagane doświadczenie i wiedzę. Dla naszych Klientów tworzymy słowniki, które pozwalają zachowywać spójność terminologiczną i stylistyczną danej firmy. Zapraszamy do stałej współpracy.
PRZYKŁADY WYKONYWANYCH PRAC:
• Agencja Filmowej
• Apple Film Productions
• Biuro Krajowej Rady Radiofonii i Telewizji
• Eurozet
• Media Regionalne
• Polskapresse
• TELEWIZJA POLSKIEJ
• Kanał TVP Kultura
Dla tego grona Klientów zajmujących się między innymi:
• produkcją radiową i telewizyjną,
• wydawaniem licencji nadawcom radiowym i telewizyjnym,
• monitorowaniem audycji pod kątem treści zabronionych,
• wydawaniem prasy
tłumaczyliśmy np.:
• oferty dotyczące nagrywania spotów i emisji reklam,
• umowy licencyjne i koprodukcyjne,
• filmy, spoty reklamowe radiowe i telewizyjne.
Realizowane projekty, dotyczyły między innymi:
• stworzenia w kilku językach obcych oferty programowo produktowej przygotowanej specjalnie na targi MIPCOM w Cannes, jedną z ważniejszych imprez branży telewizyjnej w zakresie targów wizualnych,
• tłumaczenia dokumentacji dotyczącej wdrożenia i użytkowania oprogramowania SAP dla naszego Klienta – ogólnopolskiego wydawcy prasy,
• tłumaczenia całej serii tekstów Parlamentu Europejskiego oraz Europejskiej Unii Nadawców,
• tłumaczenia materiałów dotyczących przeprowadzenia konkursu radiowego
w skład których wchodził: regulamin-zasady konkursu, umowa, treść spotów promujących konkurs oraz informacje dodatkowe zachęcające słuchaczy do brania w nim udziału.
Nad wszystkimi projektami czuwa koordynator, który dba o zapewnienie odpowiedniej jakości, spójności terminologicznej oraz terminowości przedsięwzięcia.
Biuro Krajowej Rady Radiofonii i Telewizji
W ciągu kilku lat współpracy z BKRRiTV wykonywaliśmy tłumaczenia tekstów Parlamentu Europejskiego związane z tematyką radia i telewizji, dokumentów sporządzonych przez Europejską Unię Nadawców, kodeksów określających zasady nadawania programów telewizyjnych oraz standardów i wymogów unijnych dotyczących emitowania programów telewizyjnych i radiowych, a także koncesji na nadawanie programów telewizji satelitarnej.
Aby sprostać wysokim wymaganiom, przygotowywane poddawaliśmy teksty starannej redakcji stylistycznej i merytorycznej.
Telewizja Polska S.A.
Współpracę z Biurem Współpracy Międzynarodowej i Handlu TVP SA nawiązaliśmy w połowie roku 2005 po tym, jak wygraliśmy zorganizowany przez Biuro otwarty przetarg. W trakcie kilkuletniej współpracy na rzecz BWMiH wykonywaliśmy różnorodne tłumaczenia pisemne na wiele języków obcych, zazwyczaj w zakresie skomplikowanych umów prawnych na zakup lub sprzedaż licencji seriali, filmów, programów czy wydarzeń sportowych. Do jednych z największych projektów realizowanych przez busy b należało stworzenie w kilku językach obcych oferty programowo produktowej TVP SA przygotowanej specjalnie na targi MIPCOM w Cannes, jedną z ważniejszych imprez branży telewizyjnej w zakresie targów wizualnych. Z naszym wsparciem TVP SA przedstawiła zróżnicowaną ofertę programową, w skład której wchodziły między innymi: seriale telewizyjne, filmy fabularne, animacje, filmy dokumentalne. Nasi tłumacze ustni mieli przyjemność wspierać naszego Klienta w trakcie wizyt przedstawicieli oraz samych władz stacji telewizyjnych z najróżniejszych zakątków świata. Wspieraliśmy również TVP SA w procesie sprzedaży licencji na serial „ M jak Miłość” za naszą wschodnią granicę, gdzie jak się okazało nasza rodzima produkcja pod nieco zmienionym tytułem „L kak Lubov” odniosła wielki sukces.
>>> wycena
>>> powrót
Aktualizacja: 2011-06-30



